Product & Service   Integrated Marketing & Services   Our teams  Contact US   

 Pope Francis' address to Congress (as prepared for delivery)
方濟各國會的演講
(Bilingual translation by ABDC)

Updated 1601 GMT (2301 HKT) September 24, 2015 | Video Source: CNN
http://edition.cnn.com/2015/09/24/politics/pope-francis-congress-speech/index.html
------------------------------------------------------------------------------------

Mr. Vice-President,
Mr. Speaker,
Honorable Members of Congress,
Dear Friends,

副總統先生,
議長先生,
美國國會的各位議員,
親愛的朋友們,
 

I am most grateful for your invitation to address this Joint Session of Congress in "the land of the free and the home of the brave".
I would like to think that the reason for this is that I too am a son of this great continent, from which we have all received so much and toward which we share a common responsibility.
Each son or daughter of a given country has a mission, a personal and social responsibility.  

我非常感謝您們的邀請, "這個自由的土地和勇敢的家" 的國會的這一聯合會議演講.
我會這樣想, 會這樣的原因是, 我也是這個偉大大陸的一個兒子, 從當中我們都得到了這麼多, 以及對我們對它分擔了共同的責任.
一個國家的每一個兒子或女兒有一個使命, 一個個人和社會責任. 

Your own responsibility as members of Congress is to enable this country, by your legislative activity, to grow as a nation.
You are the face of its people, their representatives.
You are called to defend and preserve the dignity of your fellow citizens in the tireless and demanding pursuit of the common good, for this is the chief aim of all politics.  

您們本身做為國會議員的責任是以由您的立法行動, 使這個國家成長為一個國族.
您們人民的面貌, 是他們的代表.在不懈和​​嚴格的共同利益的追求中, 您們是被要求要來捍衛和維護的同胞的尊嚴,因為這是所有政治的主要目的. 

A political society endures when it seeks, as a vocation, to satisfy common needs by stimulating the growth of all its members,especially those in situations of greater vulnerability or risk.
Legislative activity is always based on care for the people.
To this you have been invited, called and convened by those who elected you.
Yours is a work which makes me reflect in two ways on the figure of Moses.
On the one hand, the patriarch and lawgiver of the people of Israel symbolizes the need of peoples to keep alive their sense of unity by means of just legislation.
On the other, the figure of Moses leads us directly to God and thus to the transcendent dignity of the human being. Moses provides us with a good synthesis of your work: you are asked to protect, by means of the law, the image and likeness fashioned by God on every human face. 

一個政治社會, 作為一種職業, 當它尋求以激勵其所有成員的成長以滿足共同需求, 特別是在較大的脆弱性和風險情況下, 是需要有所承受與堅持的.
立法活動總是基於人的照顧.為此, 您們已被那些選您們的人們邀請, 召喚與集合.
您們是一個讓我以兩種方式反映摩西形像的工作.在一方面, 以色列人民的族長和立法者,以公正的立法手段, 標識了人民維持統整及一貫性的需要.
另一方面
, 摩西的形像直接引領我們給上帝, 從而給人類的超然尊嚴.
摩西為我們提供了的您們工作的良好合成
: 您們被要求以法律保護, 上帝在每一個人的臉上所塑造的形象和樣式. 

Today I would like not only to address you, but through you the entire people of the United States.
Here, together with their representatives, I would like to take this opportunity to dialogue with the many thousands of men and women who strive each day to do an honest day's work, to bring home their daily bread, to save money and --one step at a time-- to build a better life for their families.  

今天我希望不僅對您們演講, 而是通過您們及於美國全體人民. 在這裡, 與他們的代表一起, 我想藉此機會與成千上萬每天努力誠實做一天的工作, 以帶給自己家每天的麵包, 以及省錢 --一步一個腳印地--以為他們的家庭建立一個更美好的生活的男人和女人對話. 

These are men and women who are not concerned simply with paying their taxes, but in their own quiet way sustain the life of society.
They generate solidarity by their actions, and they create organizations which offer a helping hand to those most in need.

這些男人和女人, 他門關心的不僅只是支付他們的稅,而是以它們自己安靜的方式維持社會生活.
他們用他們的行動產生共識
, 他們創建組織以提供那些最需要的人援助之手. 

I would also like to enter into dialogue with the many elderly persons who are a storehouse of wisdom forged by experience, and who seek in many ways,especially through volunteer work, to share their stories and their insights.
I know that many of them are retired, but still active; they keep working to build up this land.  

我也想與許多老年人進入對話, 他們是的靠經驗鍛造智慧的倉庫, 以及那些在多方面尋求, 特別是通過志願行質的工作, 以分享他們的故事和他們的真知灼見.我知道他們很多都退休了, 但仍然活躍; 他們繼續努力來建設這片土地. 

I also want to dialogue with all those young people who are working to realize their great and noble aspirations, who are not led astray by facile proposals,and who face difficult situations, often as a result of immaturity on the part of many adults.
I wish to dialogue with all of you, and I would like to do so through the historical memory of your people.

我也想和所有正在努力實現自己的偉大和高尚情操的年輕人對話, 他們不被淺薄的建議所誤入歧途, 以及往往是因不成熟的許多成人的部分結果而面臨困難情競的那些.
我願都與您們對話
, 我想經由您們的人民的歷史記憶來這樣做. 

My visit takes place at a time when men and women of good will are marking the anniversaries of several great Americans.
The complexities of history and the reality of human weakness notwithstanding, these men and women, for all their many differences and limitations, were able by hard work and self-sacrifice -- some at the cost of their lives-- to build a better future.  

我的訪問時間是在當善意的男人和女人正標記著幾位偉大的美國人的紀念日的時候.
儘管歷史的複雜性和人性弱點的現實
, 這些男男女女, 他們所有的許多差異和限制,能夠通過努力工作和自我奉獻-有些以他們的生命為代價- 建立一個更美好的未來. 

They shaped fundamental values which will endure forever in the spirit of the American people.
A people with this spirit can live through many crises, tensions and conflicts, while always finding the resources to move forward, and to do so with dignity.
These men and women offer us a way of seeing and interpreting reality.
In honoring their memory, we are inspired, even amid conflicts, and in the here and now of each day, to draw upon our deepest cultural reserves. 

他們形塑了那些在美國人民的精神中, 將永遠持續下去的基本價值.
一個人有了這種精神能活過許多危機
, 緊張局勢和衝突, 而總是尋找資源, 繼續前進, 並有尊嚴地這樣做.
這些男人和女人為我們提供了觀察和解釋現實的一種方式
.
在表彰他們的記憶時
, 我們受到啟發, 即便是在發生衝突, 並在每一天的此時此刻, 以汲取我們最深切的文化底蘊.

I would like to mention four of these Americans: Abraham Lincoln, Martin Luther King, Dorothy Day and Thomas Merton.
This year marks the one hundred and fiftieth anniversary of the assassination of President Abraham Lincoln, the guardian of liberty, who labored tirelessly that "this nation, under God, [might] have a new birth of freedom".
Building a future of freedom requires love of the common good and cooperation in a spirit of subsidiarity and solidarity. 

我想提一提這四個美國人:亞伯拉罕·林肯, 馬丁·路德·, 多蘿西日和托馬斯·默頓.今年是標記著總統亞伯拉罕·林肯 自由的守護者, 暗殺的第一百五十週年. 他不知疲倦地勞作使這個國家在上帝福佑下, [能夠]有自由的新生建立自由的未來, 需有對於互助和團結精神的共同利益和合作的喜愛. 

All of us are quite aware of, and deeply worried by, the disturbing social and political situation of the world today.
Our world is increasingly a place of violent conflict, hatred and brutal atrocities, committed even in the name of God and of religion.
We know that no religion is immune from forms of individual delusion or ideological extremism.
This means that we must be especially attentive to every type of fundamentalism, whether religious or of any other kind.

我們大家都非常清楚
, 並且深感憂慮, 當今世界的令人不安的社會和政治局勢.
我們的世界日益成為一個暴力衝突
, 仇恨和殘忍的暴行的地方, 甚至以神與宗教的名字.
我們知道
, 沒有任何宗教是對於個人妄想或意識形態的極端主義的形式免疫.
這意味著
, 我們必須特別細心注意每一個類型的原教旨主義, 不論其是否為宗教或任何其他的種類.

A delicate balance is required to combat violence perpetrated in the name of a religion, an ideology or an economic system, while also safeguarding religious freedom, intellectual freedom and individual freedoms. But there is another temptation which we must especially guard against:
the simplistic reductionism which sees only good or evil; or, if you will, the righteous and sinners.

要同時保障宗教自由, 思想自由和個人自由, 並打擊為以宗教, 意識形態或經濟制度等為名義所犯下的暴力行為時, 一個細緻的平衡是必需的.
但還有另一種誘惑
, 我們必須特別機加以防範:只能看到善或惡的簡單的簡化論; 或者, 如果你願意, 正義和罪人.

The contemporary world, with its open wounds which affect so many of our brothers and sisters, demands that we confront every form of polarization which would divide it into these two camps.
We know that in the attempt to be freed of the enemy without, we can be tempted to feed the enemy within.
To imitate the hatred and violence of tyrants and murderers is the best way to take their place.
That is something which you, as a people, reject. 

當今世界, 它的開放性傷口, 影響我們這麼多的兄弟姐妹, 要求我們面對任何形式的會致分裂成兩個陣營的極端化問題.我們知道, 在試圖清除敵人時, 我們也有可能被引而誘餵飼於敵人.
模仿暴君和兇手的仇恨和暴力是取代其位置的最佳途徑
.
這是一些您
, 作為一個人, 拒絕的東西.

Our response must instead be one of hope and healing, of peace and justice.
We are asked to summon the courage and the intelligence to resolve today's many geopolitical and economic crises.
Even in the developed world, the effects of unjust structures and actions are all too apparent.
Our efforts must aim at restoring hope, righting wrongs, maintaining commitments, and thus promoting the well-being of individuals and of peoples.
We must move forward together, as one, in a renewed spirit of fraternity and solidarity, cooperating generously for the common good. 

我們的反應必須反而是希望和平, 正義和癒合之一.
我們被要求鼓起勇氣和智慧來解決今天的很多地緣政治和經濟危機
.
即使在發達國家
, 不公正的結構和行為的影響都十分明顯.
我們的努力必須著眼於恢復希望
, 更正錯誤, 及維護承諾, 從而促進個人和人民的福祉.
我們必須共同前進
, 成為一體, 以友愛和團結的新精神, 慷慨地為共同利益進行合作.

The challenges facing us today call for a renewal of that spirit of cooperation, which has accomplished so much good throughout the history of the United States.
The complexity, the gravity and the urgency of these challenges demand that we pool our resources and talents, and resolve to support one another, with respect for our differences and our convictions of conscience. 

我們今天面臨的挑戰要求此合作精神的重建更新, 那在美國的歷史上已達到這麼好.
這些挑戰的複雜性
, 嚴重和緊迫性, 要求我們集合中我們的資源和人才, 並堅決來相互支持, 尊重我們之間的分歧和良心的信念. 

In this land, the various religious denominations have greatly contributed to building and strengthening society. It is important that today, as in the past, the voice of faith continue to be heard, for it is a voice of fraternity and love, which tries to bring out the best in each person and in each society.
Such cooperation is a powerful resource in the battle to eliminate new global forms of slavery, born of grave injustices which can be overcome only through new policies and new forms of social consensus. 

在這片土地上, 各宗教派別極大地促進了社會的建設和強化.
重要的是
, 今天, 和過去一樣, 信仰的聲音繼續受到重視, 因為這是試圖帶出在每個人以及每個社會中的最好部份的友愛與愛聲音.
這種合作在消除新的全球性的形式的奴役
, 與生具來的嚴重的不公正, 這些只能通過新的政策和社會共識, 的戰鬥中, 是一種強大的資源. 

Here I think of the political history of the United States, where democracy is deeply rooted in the mind of the American people.
All political activity must serve and promote the good of the human person and be based on respect for his or her dignity.
"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness" (Declaration of Independence, 4 July 1776).

在這裡, 我認為美國的政治史當中, 民主深深紮根於美國人民的心中.
所有的政治活動必須服務及促進人的好處
, 以及基於尊重他或她的尊嚴.
"
我們認為這些真理是自顯性的:人人生而平等, 他們被他們的造物主賦予若干不可剝奪的權利, 這其中包括生命權, 自由權和追求幸福的權利" (獨立宣言, 1776-74).

If politics must truly be at the service of the human person, it follows that it cannot be a slave to the economy and finance.
Politics is, instead, an expression of our compelling need to live as one, in order to build as one the greatest common good: that of a community which sacrifices particular interests in order to share, in justice and peace, its goods, its interests, its social life.
I do not underestimate the difficulty that this involves, but I encourage you in this effort. 

如果政治必須真正是在於人的服務, 因此它不能是一個經濟和金融的奴隸.
政治是
, 相反, 是我們生活為一體的迫切需要的一種表達,以建設為一最大共同利益的整體:其中一個社群犧牲了特定的利益以能在正義與和平下, 分享它的好處, 它的利益, 它的社會生活.
我不會低估這涉及到的難度
, 但我鼓勵您們在這方面的努力.

Here too I think of the march which Martin Luther King led from Selma to Montgomery fifty years ago as part of the campaign to fulfill his "dream" of full civil and political rights for African Americans.
That dream continues to inspire us all.
I am happy that America continues to be, for many, a land of "dreams".
Dreams which lead to action, to participation, to commitment.
Dreams which awaken what is deepest and truest in the life of a people.

在這裡, 我也想到五十年前, 馬丁·路德· 率領從 Selma Montgomery的遊行, 作為完成他對非裔美國人完全公民和政治權利的夢想的活動的一部分.
這個夢想繼續激勵我們所有人
.
我很高興的是美國
, 對於許多人來說仍然是, "夢想"之地.
夢想促使我們採取行動
, 參與及承諾.
夢想喚醒的是在一個人的生活中
, 最深, 最真誠的事物. 

In recent centuries, millions of people came to this land to pursue their dream of building a future in freedom.
We, the people of this continent, are not fearful of foreigners, because most of us were once foreigners.
I say this to you as the son of immigrants, knowing that so many of you are also descended from immigrants.
Tragically, the rights of those who were here long before us were not always respected.
For those peoples and their nations, from the heart of American democracy, I wish to reaffirm my highest esteem and appreciation. 

在最近幾個世紀以來, 數以百萬計的人來到這片土地上追求自由構建未來的夢想.
我們
, 這片大陸上的人, 是不害怕外國人, 因為我們大多數人曾經是外國人.
我這這話是把您當做移民的兒子
, 知道您們當中有這麼多也是從移民傳下來的.
"
可悲的是, 那些在我們之前很久就已經在這裡的人們的權利, 不總是被尊重的......
對於這些人民和他們的國家
, 從美國民主的心臟, 我想重申我崇高的敬意和讚賞. 

Those first contacts were often turbulent and violent, but it is difficult to judge the past by the criteria of the present.
Nonetheless, when the stranger in our midst appeals to us, we must not repeat the sins and the errors of the past.
We must resolve now to live as nobly and as justly as possible, as we educate new generations not to turn their back on our "neighbors" and everything around us.
Building a nation calls us to recognize that we must constantly relate to others, rejecting a mindset of hostility in order to adopt one of reciprocal subsidiarity,in a constant effort to do our best. I am confident that we can do this. 

那些第一次接觸往往是動盪和暴力, ......但難以通過本現在的標準來判斷過去.
然而
, 當我們身邊的陌生人呼籲我們, 我們絕不能重複過去的罪和錯誤.
我們現在必須有決心儘可能高尚地及公正地生活
, 如同我們教育的新世代不要轉背對我們的"鄰居"及一切圍繞在我們的事物".
建立一個國家要求我們認知到
, 我們必須不斷地與他人建力連繫, 拒絕敵對心態, 以便採取相互輔助之一, 在不斷努力當中, 做到最好.我相信我們能做到這一點. 

Our world is facing a refugee crisis of a magnitude not seen since the Second World War.
This presents us with great challenges and many hard decisions.
On this continent, too, thousands of persons are led to travel north in search of a better life for themselves and for their loved ones, in search of greater opportunities.
Is this not what we want for our own children? We must not be taken aback by their numbers, but rather view them as persons, seeing their faces and listening to their stories, trying to respond as best we can to their situation.
To respond in a way which is always humane, just and fraternal.
We need to avoid a common temptation nowadays: to discard whatever proves troublesome.
Let us remember the Golden Rule: "Do unto others as you would have them do unto you" (Mt 7:12).

 我們的世界正面臨著自第二次世界大戰未見規模的難民危機.
這給我們提出了很大的挑戰及許多艱難的決定
.
在這個大陸上
, 也是如此, 成千上萬的人被引導往北遷旅, 以為自己, 自己的親人尋找更好的生活, 尋找更多的機會.
這不是我們想要給我們自己的孩子?
我們不能為他們的人數吃驚, 而是視其為人, 看到他們的臉, 聽他們的故事, 對於他們的處境試圖作出能夠最好的反應.
始終是以人性化
, 公正和友愛作出反應.
我們需要避免一個時下共通的誘惑:放棄任何證明是有麻煩的
. 讓我們記住黃金法則:己所不欲,勿施於人”(Mt 7:12).

This Rule points us in a clear direction.
Let us treat others with the same passion and compassion with which we want to be treated.
Let us seek for others the same possibilities which we seek for ourselves.
Let us help others to grow, as we would like to be helped ourselves.
In a word, if we want security, let us give security; if we want life, let us give life; if we want opportunities, let us provide opportunities.
The yardstick we use for others will be the yardstick which time will use for us.
The Golden Rule also reminds us of our responsibility to protect and defend human life at every stage of its development. 

這個規則我們指出了明確的方向. 讓我們以我們希望得到的同樣的熱情和同情對待他人.
讓我們為他人尋求相同我們為自己所尋求的可能性
.
讓我們來幫助別人成長
, 如同我們希望自己被幫助.
總之
, 如果我們想要的安全, 讓我們給予安全, 如果我們想要的生活, 讓我們給予想要的生活; 如果我們想要的機會, 讓我們給予機會.我們用來衡量他人的尺度, 將是屆時用來衡量我們的尺度.
黃金法則也提醒我們有責任保護及捍衛人的生命
, 在其發展的每一個階段. 

This conviction has led me, from the beginning of my ministry, to advocate at different levels for the global abolition of the death penalty.
I am convinced that this way is the best, since every life is sacred, every human person is endowed with an inalienable dignity, and society can only benefit from the rehabilitation of those convicted of crimes.
Recently my brother bishops here in the United States renewed their call for the abolition of the death penalty. Not only do I support them, but I also offer encouragement to all those who are convinced that a just and necessary punishment must never exclude the dimension of hope and the goal of rehabilitation. 

這一信念使我從我的事工的開始, 在不同的層次倡導全球死刑的廢除.
我相信
, 這種方式是最好的, 因為每一個生命都是神聖的, 每一個人被賦予不可剝奪的尊嚴, 社會只能受益於那些被判罪的復原.
近期我的這裡的兄弟主教在美國再次要求對死刑的廢除.我不僅支持他們, 但我也給予所有那些相信一個公正和必要的處罰必須不能超出希望的尺度和復原的目標的人們鼓勵. 

In these times when social concerns are so important, I cannot fail to mention the Servant of God Dorothy Day, who founded the Catholic Worker Movement. Her social activism, her passion for justice and for the cause of the oppressed, were inspired by the Gospel, her faith, and the example of the saints. 

在這些社會的關注是如此重要的時候, 我不能不提 Servant of God Dorothy Day, 她創立了Catholic Worker Movement. 她的社會行動, 她對正義和被壓迫原因的熱情, 由福音, 她的信念, 和聖人的例子的所啟發. 

How much progress has been made in this area in so many parts of the world!
How much has been done in these first years of the third millennium to raise people out of extreme poverty!
I know that you share my conviction that much more still needs to be done, and that in times of crisis and economic hardship a spirit of global solidarity must not be lost.
At the same time I would encourage you to keep in mind all those people around us who are trapped in a cycle of poverty. They too need to be given hope.
The fight against poverty and hunger must be fought constantly and on many fronts, especially in its causes.
I know that many Americans today, as in the past, are working to deal with this problem. 

在世界這麼多地區, 在這個領域已經取得多少進展 !
在這個第三個千年的前面幾年裏
, 已經做了有多少來將人們從赤貧中拉起!
我知道你分享我仍有更多事情需要去做的信念
, 而且在危機和經濟困難時期, 全球團結的精神不能丟失.
同時我要鼓勵您要記住我們周圍
, 那些被困在貧窮的循環的所有的人,他們也需要給予希望.
對抗貧困和飢餓的戰鬥必須不斷地在很多方面永久持續
, 尤其是其成因.
我知道今天很多美國人
, 同過去一樣, 正在努力解決這個問題. 

It goes without saying that part of this great effort is the creation and distribution of wealth.
The right use of natural resources, the proper application of technology and the harnessing of the spirit of enterprise are essential elements of an economy which seeks to be modern, inclusive and sustainable. "Business is a noble vocation, directed to producing wealth and improving the world.
It can be a fruitful source of prosperity for the area in which it operates, especially if it sees the creation of jobs as an essential part of its service to the common good" (Laudato Si', 129).  

不用說, 這種偉大的努力的一部分, 是創造和分配財富.
正確的利用自然資源
, 適當的應用技術和企業精神的管理, 是尋求現代, 包容性和可持續經濟的基本要素.
"
企業是一個崇高的職業, 指向於產出財富和改善世界.
它可以是繁榮其開展業務地區的一個豐碩來源
, 尤其是當它視創造就業機會為其服務於公共利益的一個精華的必要組成部分"(Laudato', 129).  

This common good also includes the earth, a central theme of the encyclical which I recently wrote in order to "enter into dialogue with all people about our common home" (ibid., 3).
"We need a conversation which includes everyone, since the environmental challenge we are undergoing, and its human roots, concern and affect us all" (ibid., 14). 

這種共同利益也包括地球, 我最近寫的一篇以與所有的人進入關於我們的共同家園的對話"(同上, 3) 的諭的中心主題.這是 "我們需要一個對話, 其中包含每個人, 因為我們正在經歷的環境挑戰, 及其人的根本, 關係和影響到我們所有人."(同上, 14).

In Laudato Si', I call for a courageous and responsible effort to "redirect our steps" (ibid., 61), and to avert the most serious effects of the environmental deterioration caused by human activity.
I am convinced that we can make a difference and I have no doubt that the United States -- and this Congress -- have an important role to play.
Now is the time for courageous actions and strategies, aimed at implementing a "culture of care" (ibid., 231) and "an integrated approach to combating poverty, restoring dignity to the excluded, and at the same time protecting nature" (ibid., 139).

Laudato Si, 我呼籲一個勇敢和負責任的努力以"重定向我們的腳步".(同上, 61), 並避免由人類活動引起的環境惡化的最嚴重的影響.
我相信我們能夠得到不一樣的改變
, 而且我毫不懷疑, 美國- 及其國會 - 有很重要的角色要擔任.
現在是勇敢的行動和策略的時候
, 目標在於建構一個 "關還的文化"(同上, 231)以及"一個整合的的方法來消除貧困, 恢復被排除的尊嚴,並同時保護自然"(同上, 139). 

"We have the freedom needed to limit and direct technology" (ibid., 112); "to devise intelligent ways of... developing and limiting our power" (ibid., 78); and to put technology "at the service of another type of progress, one which is healthier, more human, more social, more integral" (ibid., 112).
In this regard, I am confident that America's outstanding academic and research institutions can make a vital contribution in the years ahead. 

"我們限制和引導技術的自由度的須要"(同上, 112); "制定...發展及限制我們的動力的智能的方式"(同上, 78); 並把技術放在 "另一種類型的進展的服務, 那些健康的, 更加人性化, 更加社會化, 更加完整的."(同上, 112).
在這方面
, 我相信美國傑出的學術和研究機構可以在今後幾年作出重要貢獻.

A century ago, at the beginning of the Great War, which Pope Benedict XV termed a "pointless slaughter", another notable American was born: the Cistercian monk Thomas Merton.
He remains a source of spiritual inspiration and a guide for many people.
In his autobiography he wrote: "I came into the world. Free by nature, in the image of God, I was nevertheless the prisoner of my own violence and my own selfishness, in the image of the world into which I was born.
That world was the picture of Hell, full of men like myself, loving God, and yet hating him; born to love him, living instead in fear of hopeless self-contradictory hungers". 
Merton was above all a man of prayer, a thinker who challenged the certitudes of his time and opened new horizons for souls and for the Church. He was also a man of dialogue, a promoter of peace between peoples and religions. 

一個世紀前, 在第一次世界大戰開始時, 教宗Benedict XV 稱其為 "毫無意義的屠殺", 另一個顯著的美國人誕生了:Cistercian 修士 Thomas Merton. 他為很多人的保留了精神靈感的來源和引導. 
在他的自傳中
, 他寫道:我來到這個世界. 自由的本質, 以神的形象, 不過我是我自己的暴力行為和我自己的私心的囚犯, 以我出生進入的世界的形象. 這世界是地獄的畫面, 充滿了像我的男人, 愛上帝, 卻恨他. 生而愛他, 卻生活在絕望的自相矛盾的饑餓的恐懼之中".
Merton
機本上是一個祈禱者, 一個挑戰他的時代的必然性的思想家, 並為教會和靈魂開闢了新的視野. 他也是一個對話的人, 一個在宗教和人民之間的和平的促進者.

 From this perspective of dialogue, I would like to recognize the efforts made in recent months to help overcome historic differences linked to painful episodes of the past.
It is my duty to build bridges and to help all men and women, in any way possible, to do the same.
When countries which have been at odds resume the path of dialogue -- a dialogue which may have been interrupted for the most legitimate of reasons -- new opportunities open up for all.  

從對話這個角度來說, 我要感謝在最近幾個月所做的努力以幫助克服聯結於過去痛苦歷史的差異.
建立溝通的橋樑
, 並以任何可能的方式, 幫助所有男人和女人, 去做同樣的, 這是我的責任. 
當一些國家已經在不順利恢復對話的路徑
-- 一個可能被最合法的理由所中斷了的對話-- 新的機會為所有的人開起了. 

This has required, and requires, courage and daring, which is not the same as irresponsibility.
A good political leader is one who, with the interests of all in mind, seizes the moment in a spirit of openness and pragmatism.
A good political leader always opts to initiate processes rather than possessing spaces (cf. Evangelii Gaudium, 222-223). 

這已經被要求, 且需要, 勇氣和膽量, 這與不負責任是是不一樣的. 一個好的政治領袖是, 心裏保有所有感興趣的, 以開放性和務實的精神抓住當下.
一個好的政治領袖總是選擇只啟動進程
, 而不是擁有空間(參見傳播福音Gaudium, 222-223). 

Being at the service of dialogue and peace also means being truly determined to minimize and, in the long term, to end the many armed conflicts throughout our world.
Here we have to ask ourselves: Why are deadly weapons being sold to those who plan to inflict untold suffering on individuals and society?
Sadly, the answer, as we all know, is simply for money: money that is drenched in blood, often innocent blood. In the face of this shameful and culpable silence, it is our duty to confront the problem and to stop the arms trade. 

處於服侍對話與和平也意味著真正決心, 長期盡量減少以終結我們世界上的許多武裝衝突.
在這裡
, 我們要問自己: 為什麼致命武器出售給計劃造成對個人和社會無盡的痛苦的那些人 ?
可悲的
, 答案是, 因為大家都知道, 僅僅是為了錢: 是被血濕透了的錢, 常常無辜人的血.
在這種可恥和有罪的沉默面前
, 面對問題並停止武器貿易是我們的責任. 

Three sons and a daughter of this land, four individuals and four dreams:
Lincoln, liberty; Martin Luther King, liberty in plurality and non-exclusion; Dorothy Day, social justice and the rights of persons;and Thomas Merton, the capacity for dialogue and openness to God.
Four representatives of the American people.

 這片土地的三個兒子和個一女兒, 四個人和四個夢想:
Lincoln,
自由; Martin Luther King, 多元化的自由和非排斥;
Dorothy Day,
社會正義和人的權利;
Thomas Merton, 與神進行對話和開放性的能力.
四個代表性的美國人民
. 

I will end my visit to your country in Philadelphia, where I will take part in the World Meeting of Families.
It is my wish that throughout my visit the family should be a recurrent theme.
How essential the family has been to the building of this country!
And how worthy it remains of our support and encouragement!
Yet I cannot hide my concern for the family, which is threatened, perhaps as never before, from within and without.
Fundamental relationships are being called into question, as is the very basis of marriage and the family.
I can only reiterate the importance and, above all, the richness and the beauty of family life. 

我將在費城結束我到貴國的訪問, 在那裏我將參加家庭的世界大會. 在我整個訪問中, 家庭應該是一個反復出現的主題, 這是我的願望.
家庭對這個國家的建構一直是多麼的重要!
而它仍然是多麼地值得我們的支持和鼓勵!
然而
, 我無法掩飾我對家庭的關注, 他受到威脅, 也許是前所未有的, 從內部和外部.
基本關係受到質疑
, 因為是婚姻家庭的基礎.
我只能重申其重要性
, 尤其家庭生活的豐富和美好. 

In particular, I would like to call attention to those family members who are the most vulnerable, the young. For many of them, a future filled with countless possibilities beckons, yet so many others seem disoriented and aimless, trapped in a hopeless maze of violence, abuse and despair.
Their problems are our problems. We cannot avoid them. We need to face them together, to talk about them and to seek effective solutions rather than getting bogged down in discussions. 

特別是, 我想提請注意那些最脆弱的家庭成員, 年輕的.
對他們當中的許多人來說
, 未來充滿了無數可能性在招手, 但這麼多其他的人似乎迷失了方向和漫無目的, 陷於暴力, 虐待和絕望無望的迷宮.他們的問題是我們的問題.我們不能避免.我們需要面對他們在一起, 談論他們, 並尋求有效的解決方案, 而不是陷入討論的困境. 

At the risk of oversimplifying, we might say that we live in a culture which pressures young people not to start a family, because they lack possibilities for the future.
Yet this same culture presents others with so many options that they too are dissuaded from starting a family. 

在過度簡單化的風險方面, 我們可以說, 我們生活在一個壓迫年輕人不去開始一個家庭, 因為他們缺乏對未來的可能性.然而同樣的文化呈現在其他有這麼多的選擇的人, 他們被勸阻不去開始一個家庭.

A nation can be considered great when it defends liberty as Lincoln did, when it fosters a culture which enables people to "dream" of full rights for all their brothers and sisters, as Martin Luther King sought to do; when it strives for justice and the cause of the oppressed,as Dorothy Day did by her tireless work, the fruit of a faith which becomes dialogue and sows peace in the contemplative style of Thomas Merton. 

一個國家可以被認為是偉大的, 當它如 Lincoln 那樣捍衛自由, 當他培育一個使得人們對所有的兄弟姐妹的完全權利能"夢想"的文化, 如同 Martin Luther King 試圖做的;當它爭取正義和壓迫的原因, Dorothy Day 不懈努力所做的, 信仰的果實成為 Thomas Merton 沉思風格的對話, 以及撒佈和平. 

In these remarks I have sought to present some of the richness of your cultural heritage, of the spirit of the American people.
It is my desire that this spirit continue to develop and grow, so that as many young people as possible can inherit and dwell in a land which has inspired so many people to dream. 

God bless America!

在這些言論中, 我已尋求呈現一些您們文化遺產的豐富性, 美國人民的精神. 這種精神不斷發展成長是我的願望, 使盡可能多的年輕的人能夠繼承和居住在這一片激發了如此多人夢想的土地.

上帝保佑美國!

/////////

 

 

HyperLink  LinkedIn ( Biotechnology related )